Poem's and Poet's Names -Book III

Image
  Poems & Poets of Book III   1. The Rain by William Henry Davies 2. Night Mail by Wystan Hugh Auden 3. Loveliest of Trees, the Cherry Now by Alfred Edward 4. O Where are You Going? by  Wystan Hugh Auden 5. In the street of the Fruit Stalls by Stall Worthy 6. A Sindhi Woman by Jan Stallworthy 7. Times from Ecclesiastes by some unknown poet   8. Ozymandias by Percy Bysshe Shelley 9. The Feed by Ahmed Nadeem Qasmi 10. the Hollow Men Thomas Stearns Eliot 11. Leisure by Williama Henry Davies 12. Rubai'yat by Allama Muhammad Iqbal 13. A Tale of two cities by John Peter 14. My Neighbour Friend Breathing His Last! by Bullah Sha & Translated by Abdur Rauf Luther 15. He Came to Know Himself by Sachal Sarmast 16. God's Attributes by Jalaluddin Rumi & Translated by Dr. Nicholson 17. The Delight Song by Navarree Scott Momday 18. Love-an Essence of All Religions by Jalaluddin Rumi & Translated by Dr Nicholson 19. A Man of Words Not of Deeds by Charles Perrault & Transla

Translate into Urdu - Book 1- Part 1 in English-Final Destination by Masood

1. Translate into Urdu of the following passage.

                                

The package was lying by the front door; Norma saw it as she left the elevator. Well, of all the nerve, she thought. She glared at the carton as she unlocked the door. I just won’t take it in, she thought. She went inside and started dinner. Later, she went into the front hall. Open the door, she picked up the package and carried it into the kitchen, leaving it on the table.

 

پیکیج سامنے کے دروازے کے پاس پڑا تھا؛ نورما نے لفٹ سے نکلتے ہی اسے دیکھا۔ ٹھیک ہے، تمام اعصاب کے، اس نے سوچا. اس نے دروازہ کھولتے ہی کارٹن کی طرف دیکھا۔ میں اسے اندر نہیں لوں گا، اس نے سوچا۔ وہ اندر گئی اور کھانا کھانے لگی۔ بعد میں وہ سامنے والے ہال میں چلی گئی۔ دروازہ کھولو، اس نے پیکج اٹھایا اور میز پر رکھ کر کچن میں لے گئی۔

2. Translate into Urdu of the following passage.                          

As for Margaret, she was trying to get sued to the idea of three or four years of locusts. Locusts were going to be like bad weather, from now on, always imminent. She felt like a survivor after the war – if this devastated and mangled countryside was not ruined, well, what then was ruin? But the men are their supper with good appetites. “It could have been worse,’ was what they said. “it could be much worse.’

 

جہاں تک مارگریٹ کا تعلق ہے، وہ تین یا چار سال کے ٹڈی دل کے خیال پر مقدمہ چلانے کی کوشش کر رہی تھی۔ ٹڈی دل خراب موسم کی طرح ہونے والی تھی، اب سے، ہمیشہ آسنن۔ وہ جنگ کے بعد ایک زندہ بچ جانے والی کی طرح محسوس کرتی تھی - اگر یہ تباہ حال اور تباہ شدہ دیہی علاقہ برباد نہیں تھا، تو پھر بربادی کیا تھی؟ لیکن مرد ان کی اچھی بھوک کے ساتھ رات کا کھانا ہیں۔ "یہ بدتر ہو سکتا تھا،" انہوں نے کیا کہا۔ "یہ بہت زیادہ خراب ہو سکتا ہے۔"


3. Translate into Urdu of the following passage.                          

Every Eid, after his sermon, whenever the cotton bag containing the 150 to 200 rupees collected from the devotees happened to fall with a thud, he distributed 40 to 50 rupees in the presence of the worshippers among the needy and the poor of the village. After each such act, he used to say: “Please don’t pray for me. Remember the Benevolent Almighty.”

ہر عید پر خطبہ کے بعد جب بھی روئی کا تھیلا جس میں عقیدت مندوں سے 150 سے 200 روپے جمع ہوتے تھے، ایک زور سے گرتے تھے، وہ 40 سے 50 روپے نمازیوں کی موجودگی میں گاؤں کے ضرورت مندوں اور غریبوں میں تقسیم کرتے تھے۔ اس طرح کے ہر عمل کے بعد وہ کہتا تھا: ’’میرے لیے دعا نہ کریں۔ رحمٰن اللہ کو یاد کرو۔"

 

4. Translate into Urdu of the following passage.                          

A king fell seriously ill and all hopes of his recovery vanished. The more the disease was cured the more it became painful. At last, the physicians agreed that this disease cannot be cured except by means of bile of a person endued with certain qualities. Orders were issued to search for an individual of this kind. A son of farmer was discovered to possess the qualities mention by the doctor.

 

ایک بادشاہ شدید بیمار ہو گیا اور اس کی صحت یابی کی تمام امیدیں دم توڑ گئیں۔ جتنا مرض ٹھیک ہوا اتنا ہی دردناک ہوتا گیا۔ آخرکار طبیبوں نے اس بات پر اتفاق کیا کہ اس مرض کا علاج نہیں ہو سکتا سوائے اس شخص کے جو بعض خصوصیات کے حامل ہوں۔ اس نوعیت کے فرد کی تلاش کے احکامات جاری کر دیے گئے۔ ایک کسان کا بیٹا دریافت ہوا جو ڈاکٹر کی بتائی ہوئی خوبیوں کا حامل تھا۔



5. Translate into Urdu of the following passage.                          

After the drum-beat had seized, the drumbeater called out to the people who were now attentive and impatiently waiting for him to call out the public announcement. “It is hereby made known to the inhabitants of this place and general to all persons in the market that a black leather pocket-book containing five hundred shillings and some business papers was lost in the road.

 

ڈھول کی تھاپ پکڑنے کے بعد، ڈھول بجانے والے نے لوگوں کو پکارا جو اب توجہ سے اور بے صبری سے اس کے عوامی اعلان کے اعلان کا انتظار کر رہے تھے۔ "اس جگہ کے باشندوں اور بازار کے تمام لوگوں کو یہ اطلاع دی جاتی ہے کہ ایک سیاہ چمڑے کی جیب بک جس میں پانچ سو شلنگ اور کچھ کاروباری کاغذات تھے سڑک میں گم ہو گئے تھے۔


6. Translate into Urdu of the following passage.                          

I have a dream today. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh, shall see it together. I say to you today my friends that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream it is a dream deeply rooted in the American dream

 

میں نے آج ایک خواب دیکھا ہے۔ میں نے ایک خواب دیکھا ہے کہ ایک دن ہر وادی کو سربلند کیا جائے گا، ہر پہاڑی اور پہاڑ کو نیچا کر دیا جائے گا، کچے مقامات کو ہموار کر دیا جائے گا، اور ٹیڑھی جگہوں کو سیدھا کر دیا جائے گا، اور رب کا جلال ظاہر ہو گا۔ تمام گوشت، اسے ایک ساتھ دیکھیں گے۔ میں آج آپ سے اپنے دوستوں کہتا ہوں کہ اس لمحے کی مشکلات اور مایوسیوں کے باوجود میں اب بھی ایک خواب دیکھ رہا ہوں یہ ایک خواب ہے جس کی جڑیں امریکی خواب میں گہری ہیں۔

7. Translate into Urdu of the following passage.                           

Looking out, all the trees were queer and still, clotted with insects, their boughs weighed to the ground. The earth seemed to be moving, locusts crawling everywhere, she could not see the lands at all, so thick was the swarm. Towards the mountains it was like looking into driving rain even as she watched the sun was blotted out with a fresh onrush of them.

 

باہر دیکھ کر، تمام درخت عجیب و غریب تھے، کیڑے مکوڑوں سے لپٹے ہوئے تھے، ان کی ٹہنیوں کا وزن زمین پر تھا۔ زمین ہلتی ہوئی دکھائی دے رہی تھی، ہر طرف ٹڈیاں رینگ رہی تھیں، وہ زمین کو بالکل نہیں دیکھ سکتی تھی، اس قدر موٹا غول تھا۔ پہاڑوں کی طرف وہ بارش کو دیکھ رہی تھی یہاں تک کہ جب اس نے سورج کو ان کی تازہ لہر سے مٹتے دیکھا۔

8. Translate into Urdu of the following passage.                                

I looked at the vast mountain slope below where my mother and father had farmed. And I could remember, years later, when they farmed this land. It was on this steep slope that my father once made me a little wooden plough. That was when I was six years old and they brought me to the field to thin corn. I lost my little plough in a furrow and I cried and cried until he made me another plough.

 

میں نے نیچے کی وسیع پہاڑی ڈھلوان پر نظر ڈالی جہاں میری ماں اور باپ کھیتی باڑی کرتے تھے۔ اور مجھے یاد ہے، برسوں بعد، جب انہوں نے اس زمین کاشت کی تھی۔ اس کھڑی ڈھلوان پر میرے والد نے ایک بار مجھے لکڑی کا ہل بنا کر دیا تھا۔ یہ اس وقت تھا جب میں چھ سال کا تھا اور وہ مجھے مکئی کے پتلے کے لیے کھیت میں لے آئے۔ میں نے اپنا چھوٹا ہل ایک گھاس میں کھو دیا اور میں روتا رہا اور اس وقت تک روتا رہا جب تک کہ اس نے مجھے دوسرا ہل نہ بنایا۔


9. Translate into Urdu of the following passage.

The water was dripping from his face, the boy looked at her. There was long pause. A very long pause. After he had dried his face, and not knowing what else to do, dried it again, the boy turned around, wondering what next. The door was open. He could make a dash for it down the hall. He could run, run, run!

 اس کے چہرے سے پانی ٹپک رہا تھا، لڑکے نے اسے دیکھا۔ طویل وقفہ تھا۔ ایک بہت طویل وقفہ۔ اپنا چہرہ خشک کرنے کے بعد، اور نہ جانے اور کیا کرنا ہے، اسے دوبارہ خشک کیا، لڑکا پیچھے مڑ کر سوچتا رہا کہ آگے کیا ہوگا۔ دروازہ کھلا تھا۔ وہ ہال کے نیچے اس کے لیے ڈیش بنا سکتا تھا۔ وہ دوڑ سکتا تھا، دوڑ سکتا تھا، دوڑ سکتا تھا!


10.  Translate into Urdu of the following passage.                             

The wind blew as if to flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and burn away his past. They looked at Martian hills that time had worn with a crushing pressure of years. They saw the old cities, lost in their meadows, lying like children’s delicate bones among the blowing lakes of grass.

 ہوا اس طرح چل رہی تھی جیسے ان کی شناخت کو ختم کر دیا جائے۔ کسی بھی وقت مریخ کی ہوا اس کی روح کو اس سے کھینچ سکتی ہے، جیسا کہ میرو سفید ہڈی سے نکلتا ہے۔ اسے ایک ایسے کیمیکل میں ڈوبا ہوا محسوس ہوا جو اس کی عقل کو تحلیل کر سکتا ہے اور اس کے ماضی کو جلا سکتا ہے۔ انہوں نے مریخ کی پہاڑیوں کو دیکھا جو وقت نے برسوں کے کرشنگ دباؤ کے ساتھ پہنا ہوا تھا۔ انہوں نے پرانے شہروں کو اپنے گھاس کے میدانوں میں کھوئے ہوئے، گھاس کی اڑتی جھیلوں کے درمیان بچوں کی نازک ہڈیوں کی طرح پڑے ہوئے دیکھا۔


11.  Translate into Urdu of the following passage.                            

She was a large woman with a large purse that had everything in it but a hammer and nails. It had a long strap, and she carried it slung across her shoulder. It was about eleven o’clock at night, dark, and she was walking alone, when a boy ran up behind her and tried to snatch her purse. The strap broke with a sudden single tug the boy gave it from behind.

 وہ ایک بڑی عورت تھی جس کا ایک بڑا پرس تھا جس میں ایک ہتھوڑے اور کیلوں کے علاوہ سب کچھ تھا۔ اس کا ایک لمبا پٹا تھا، اور وہ اسے اپنے کندھے پر لٹکائے ہوئے تھی۔ رات کے تقریباً گیارہ بج رہے تھے، اندھیرا، وہ اکیلی چل رہی تھی کہ ایک لڑکا اس کے پیچھے بھاگا اور اس کا پرس چھیننے کی کوشش کی۔ پٹا اچانک ایک ہی ٹگ سے ٹوٹ گیا جس کو لڑکے نے پیچھے سے دیا۔


12. Translate into Urdu of the following passage.                              

The town’s empty, but we found native life in the hill, sir. Dark people. Yellow eyes. The Martians. Very friendly. We talked a bit, not much. They learn English fast., I’m sure our relations will be most friendly with them, sir.” “dark, eh? Mused the caption” How many? “Six, eight hundred, I’d say, living in those marble ruins in the hills, sir. Tall, healthy, beautiful women.”

 قصبہ خالی ہے، لیکن ہمیں پہاڑی میں آبائی زندگی ملی، جناب۔ تاریک لوگ۔ پیلی آنکھیں۔ Martians. بہت دوستانہ. ہم نے تھوڑی بات کی، زیادہ نہیں۔ وہ انگریزی تیزی سے سیکھتے ہیں۔، مجھے یقین ہے کہ ہمارے تعلقات ان کے ساتھ بہت دوستانہ ہوں گے، جناب۔" "اندھیرا، ہاں؟ کیپشن کا استعمال کیا "کتنے؟ "چھ، آٹھ سو، میں کہوں گا، پہاڑیوں میں ماربل کے ان کھنڈرات میں رہ رہے ہیں، جناب۔ لمبا، صحت مند، خوبصورت خواتین۔"


13. Translate into Urdu of the following passage.                              

When they finished eating, she got up and said, “Now here, take this ten dollars and buy yourself some blue suede shoes. And next time, do not make the mistake of latching onto my pocket-book nor anybody else’s because shows got by devilish ways will burn your feet. I have got to get my rest now. But from here on in, son I hope you will behave yourself.”

 جب وہ کھانا کھا چکے تو وہ اٹھی اور کہنے لگی، "اب یہ دس ڈالر لے لو اور اپنے لیے نیلے سابر کے جوتے خرید لو۔ اور اگلی بار میری پاکٹ بک پر لٹکانے کی غلطی نہ کریں اور نہ ہی کسی اور کی کیونکہ شیطانی طریقوں سے ملنے والے شوز آپ کے پاؤں جلا دیں گے۔ مجھے اب آرام کرنا ہے۔ لیکن یہاں سے، بیٹا مجھے امید ہے کہ تم خود ہی برتاؤ کرو گے۔"


14.  Translate into Urdu of the following passage.                             


After the drum-beat had seized, the drumbeater called out to the people who were now attentive and impatiently waiting for him to call out the public announcement. “It is hereby made known to the inhabitants of this place and general to all persons in the market that a black leather pocket-book containing five hundred shillings and some business papers was lost in the road.


ڈھول کی تھاپ پکڑنے کے بعد، ڈھول بجانے والے نے لوگوں کو پکارا جو اب توجہ سے اور بے صبری سے اس کے عوامی اعلان کے اعلان کا انتظار کر رہے تھے۔ "اس جگہ کے باشندوں اور بازار کے تمام لوگوں کو یہ اطلاع دی جاتی ہے کہ ایک سیاہ چمڑے کی جیب بک جس میں پانچ سو شلنگ اور کچھ کاروباری کاغذات تھے سڑک میں گم ہو گئے تھے۔

15. Translate into Urdu of the following passage.                              

Looking out, all the trees were queer and still, clotted with insects, their boughs weighed to the ground. The earth seemed to be moving, locusts crawling everywhere, she could not see the lands at all, so thick was the swarm. Towards the mountains it was like looking into driving rain---even as she watched the sun was blotted out with a fresh onrush of them. It was a half-night, a perverted blackness. Then come a sharp crack from the bush --- a branch had snapped off. Then another.

 باہر دیکھ کر، تمام درخت عجیب و غریب تھے، کیڑے مکوڑوں سے لپٹے ہوئے تھے، ان کی ٹہنیوں کا وزن زمین پر تھا۔ زمین ہلتی ہوئی دکھائی دے رہی تھی، ہر طرف ٹڈیاں رینگ رہی تھیں، وہ زمین کو بالکل نہیں دیکھ سکتی تھی، اس قدر موٹا غول تھا۔ پہاڑ کی طرف یہ بارش کو دیکھنے کے مترادف تھا --- یہاں تک کہ جب اس نے دیکھا کہ سورج ان کی تازہ لہر سے ختم ہو گیا ہے۔ یہ ایک آدھی رات تھی، ایک بگڑی ہوئی اندھیری۔ پھر جھاڑی سے ایک تیز شگاف آیا --- ایک شاخ ٹوٹ گئی تھی۔ پھر دوسرا۔

16

Then he sat down on a big oak stump and I sat down on a small black-gum stump near him. this was the only place on the mountain where the sun could shine to the ground. And on the lower side of the clearing there was rim of shadow over the rows of dark stalwart plants loaded with green tomatoes.

 پھر وہ بلوط کے ایک بڑے سٹمپ پر بیٹھ گیا اور میں اس کے قریب بلیک گم کے چھوٹے سٹمپ پر بیٹھ گیا۔ یہ پہاڑ پر واحد جگہ تھی جہاں سورج زمین پر چمک سکتا تھا۔ اور کلیئرنگ کے نچلے حصے پر سبز ٹماٹروں سے لدے گہرے مضبوط پودوں کی قطاروں پر سائے کا کنارہ تھا۔


17. Translate into Urdu.                                                                 

I had a vexing dream on night, not long ago: it was about a fortnight after Christmas. I dreamt I flew out of the window in my nightshirt. I went up and up. I was glad that I was going up. “they have been noticing me, “ I thought to myself. “if anything I have been a bit too good. A little less virtue and I might have lived longer. But one cannot have everything.

 میں نے رات کو ایک پریشان کن خواب دیکھا تھا، کچھ عرصہ پہلے: یہ کرسمس کے تقریباً ایک پندرہ دن بعد تھا۔ میں نے خواب میں دیکھا کہ میں اپنی نائٹ شرٹ میں کھڑکی سے باہر اڑ گیا ہوں۔ میں اوپر چلا گیا۔ مجھے خوشی ہوئی کہ میں اوپر جا رہا ہوں۔ "وہ مجھے دیکھ رہے ہیں،" میں نے اپنے آپ سے سوچا۔ "اگر کچھ بھی ہے تو میں تھوڑا بہت اچھا رہا ہوں۔ تھوڑی کم فضیلت اور میں شاید زیادہ زندہ رہتا۔ لیکن کسی کے پاس سب کچھ نہیں ہو سکتا۔


18. Translate into Urdu of the following passage.                              

Then, addressing himself to the newcomer, he cried:” Hear you, sir, these men do not understand the matter at all. I can set it all right for you in a minute.” Saying this, he lifted a heavy stick, bound with iron tings, and struck a camel, which was feeding off the leaves of a wild plum-tree. The stolid creature, scarcely feeling the blow, merely moved a step or two forward.

پھر نئے آنے والے سے مخاطب ہو کر پکارا: ’’سنو جناب، یہ لوگ بات بالکل نہیں سمجھتے۔ میں ایک منٹ میں آپ کے لیے یہ سب ٹھیک کر سکتا ہوں۔" یہ کہہ کر اس نے ایک بھاری چھڑی اٹھائی جو لوہے کے ٹکڑوں سے بندھی تھی اور ایک اونٹ کو مارا جو ایک جنگلی بیر کے پتے چرا رہا تھا۔ دھچکا محسوس نہ ہونے کے باوجود ایک یا دو قدم آگے بڑھا۔

 

         

 

20.  Translate into Urdu of the following passage.                             

The rocket metal cooled in the meadow winds. Its lid gave a bulging pop. From its clock interior stepped a man, woman, and three children. The other passengers whirled away across the Martian meadow, leaving the man alone his family.

 راکٹ میٹل گھاس کا میدان ہواؤں میں ٹھنڈا. اس کے ڈھکن نے ابھارا ہوا پاپ دیا۔ اس کی گھڑی کے اندرونی حصے سے ایک مرد، عورت اور تین بچے نکلے۔ دوسرے مسافر مریخ کے گھاس کے اس پار گھومنے لگے، اس شخص کو اس کے خاندان کو تنہا چھوڑ کر۔

21.  Translate into Urdu of the following passage.                             

The wind blew as if so flake away their identities. At any moment the Martian air might draw his soul from him, as marrow comes from a white bone. He felt submerged in a chemical that could dissolve his intellect and burn away his past.


ہوا اس طرح چل رہی تھی جیسے ان کی شناخت ختم ہو جائے۔ کسی بھی وقت مریخ کی ہوا اس کی روح کو اس سے کھینچ سکتی ہے، جیسا کہ میرو سفید ہڈی سے نکلتا ہے۔ اسے ایک ایسے کیمیکل میں ڈوبا ہوا محسوس ہوا جو اس کی عقل کو تحلیل کر سکتا ہے اور اس کے ماضی کو جلا سکتا ہے۔

Passage 22

But Chaudhry Fateh Dad's censure was purely religious. Why, he was the same rich, pious Muslim, the Head of the village, who every evening for years had been sending Maulvi Saheb home-backed bread smeared with ghee and an earthen bowl of dal. he was very regular in his offering. if for some reason the daily offering of the evening meal was delayed, Chaudhry Fateh Dad would carry it himself to maulvi Abul's house and apologise for the delay, saying: "I am terribly sorry, Maulviji, my wife is unwell. So the maid has cooked the food."

Urdu 

لیکن چوہدری فتح داد کی سرزنش خالصتاً مذہبی تھی۔ کیوں، وہ وہی امیر، پرہیز گار مسلمان، گاؤں کا سردار تھا، جو برسوں سے ہر شام مولوی صاحب کو گھی سے لتھڑی ہوئی روٹی اور دال کا ایک پیالہ بھیجتا تھا۔ وہ اپنا یہ نزرانہ  بہت باقاعدگی سےبھجواتا تھا. اگر کسی وجہ سے روزانہ شام کے کھانے میں تاخیر ہو جاتی تو چوہدری فتح داد خود مولوی ابول کے گھر لے جاتے اور تاخیر کی معذرت کرتے ہوئے کہتے: ’’مجھے بہت افسوس ہے مولوی صاحب، میری بیوی کی طبیعت ناساز ہے۔ کھانا نوکرانی نے پکایا ہے۔



23.  Translate into Urdu of the following passage.                             

We raised corn, beans, and pumpkins here,” he continued, his voice rising with excitement. He talked with his hands, too. Those were the days. This wasn’t the land one had to build up. It was already here as God had made it and we had to do was to clear the trees and burn the bust. I ploughed this mountain with cattle the first time it was ever ploughed and we raised more than a barrel of corn to the shock. 


ہم نے یہاں مکئی، پھلیاں اور کدو اگائے،‘‘ اس نے جاری رکھا، اس کی آواز جوش سے بلند ہو رہی تھی۔ وہ بھی ہاتھ جوڑ کر بولا۔ وہ کیا دن تھے. یہ وہ زمین نہیں تھی جسے تعمیر کرنا تھا۔ یہ پہلے ہی یہاں موجود تھا جیسا کہ خدا نے بنایا تھا اور ہمیں درختوں کو صاف کرنا اور ٹوٹے کو جلانا تھا۔ میں نے اس پہاڑ کو مویشیوں کے ساتھ جوتا تھا جب پہلی بار ہل چلایا گیا تھا اور ہم نے جھٹکے کے لیے مکئی کے ایک بیرل سے زیادہ اضافہ کیا تھا۔

Comments

Popular posts from this blog

Poem's and Poet's Names -Book III

Towards the Final Destination

How to Make the Best Use of the Opportunity